So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
翻译: 我认为你就像我的,济命之粮,
或者就像,大旱天的喜雨初降;
你的不动声色,让我寝食难安,
活像守财奴,被人发现了埋藏;
像喜欢夸富,又怕露富的家伙,
怀疑会被惯窃高手,偷走钱囊;
一边算计着,最好能独占花魁,
同时又要别人只能,羡慕分享;
有时候,真是受不了你那漠视,
却又忍不住偷偷,搜寻你眼光;
拥有或追求?我根本无从选择,
或这一切还须听从,你的主张。
就这样导致我,天天消化不良;
时而匮乏,时而又是需求过量。
推荐理由:这首十四行情诗精选(七十五)是莎士比亚笔下的Sonnet75《单恋》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。