Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
翻译: 看啊!美就像新陈代谢的花朵,
在它颊上,残留下远古的锈斑;
在这些混浊的痕迹,形成之前,
甚至敢说,它有付生动的眉眼;
早先,若依照殡葬礼仪的规矩,
死者的金发,按惯例都要被剪;
做成发套,戴在下一代的头上,
并以此来表示,对先人的怀念;
在它身上窥见,圣洁的古时代,
朴实无华,没任何粉饰和装扮;
展示着与众不同的,时代风范,
陈旧的外表,夺不走它的鲜艳。
它就像,指点天然宝藏的图片;
推荐理由:这首十四行情诗精选(六十八)是莎士比亚笔下的Sonnet68《古俑》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。