【】李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,名字测婚姻凄凄惨惨戚戚
No wat爱称有哪些er is comparable to t没有孩子的婚姻能维持多久he green sea爱上离婚女人;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.
【】马致远《天净沙 秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
古诗里面的寓意深远,意境唯美,但是翻译成英文后意思却变了,变得很普通还带着一点搞笑。【古诗翻译成英语的句子 有点搞笑的句子】
Hard it was to meet you hard as well to say goodbye.The east wind s powerless, all flowers die.
【】苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun,Far, far from home is the heartbroken one.
So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!
【】元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。